also glaube in das board passt es einigermaßen rein:
ich hab vor einiger zeit mal versucht zusammen mit nem freund das ringgedicht spasseshalber silbenweise zu übersetzen von der mordor sprache ins englische und würde gerne mal von profis wissen wie wir uns denn geschlagen haben. ich schreib einfach mal hin wie wir vorgegangen sind jeder der sich im gegensatz zu uns mit elbisch auskennt oder das silmarillion gelesen hat lächelt warscheinlich über unseren versuch aber naja was solls
ash-nazg-durba-tul-ûk
one-ring-(to)rule-them-all
ash-nazg-gimbatul
one-ring-(to)find-them
ash-nazg-thrakatulûk
one-ring-(to)bring-them-all
agh-burzum-ishi-krimpa-tul
and-?darkness-in?-bind-them
also wir ham uns das so gedacht: ash=one nazg=ring tul=them ûk=all
dann würde es sinn ergeben dass die verben alle auf a aufzuhören scheinen: durba=rule gimba=find thraka=bring krimpa=bind
womit wir garnichts anfangen konnten war burzum-ishi... in der englischen version steht an der stelle in the shadows bind them (oder wars in the darkness? bin nichtmehr sicher) passt dann aber grammatikalisch leider nichtmehr ganz. ausserdem steht glaub ich die vorsilbe mor für dunkel also würde es mehr sinn ergeben wenn da was mit mor stehen würde. naja soweit sind wir gekommen. könnt ja mal sagen wies richtig geht bin gespannt
ich hab vor einiger zeit mal versucht zusammen mit nem freund das ringgedicht spasseshalber silbenweise zu übersetzen von der mordor sprache ins englische und würde gerne mal von profis wissen wie wir uns denn geschlagen haben. ich schreib einfach mal hin wie wir vorgegangen sind jeder der sich im gegensatz zu uns mit elbisch auskennt oder das silmarillion gelesen hat lächelt warscheinlich über unseren versuch aber naja was solls
ash-nazg-durba-tul-ûk
one-ring-(to)rule-them-all
ash-nazg-gimbatul
one-ring-(to)find-them
ash-nazg-thrakatulûk
one-ring-(to)bring-them-all
agh-burzum-ishi-krimpa-tul
and-?darkness-in?-bind-them
also wir ham uns das so gedacht: ash=one nazg=ring tul=them ûk=all
dann würde es sinn ergeben dass die verben alle auf a aufzuhören scheinen: durba=rule gimba=find thraka=bring krimpa=bind
womit wir garnichts anfangen konnten war burzum-ishi... in der englischen version steht an der stelle in the shadows bind them (oder wars in the darkness? bin nichtmehr sicher) passt dann aber grammatikalisch leider nichtmehr ganz. ausserdem steht glaub ich die vorsilbe mor für dunkel also würde es mehr sinn ergeben wenn da was mit mor stehen würde. naja soweit sind wir gekommen. könnt ja mal sagen wies richtig geht bin gespannt
Kommentar