Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Rechtschreibfehler und merkwürdige Übersetzungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Rechtschreibfehler und merkwürdige Übersetzungen

    Ich habe mir gerade die Infos auf CnCHQ zu TW angeschaut. Dort liest man schonmal Übersetzungen wie:
    -"Es ist 2047, und die Anteile konnten nicht höher sein."

    -"Die GDI, eine hochtechniesirte Verbindung der am meisten fortgeschrittensten Nationen der Welt, kämpft, um das Aufhalten des Tiberium, aber Kane, der größenwahnsinnige Anführer der Bruderschaft von NOD hat andere Pläne für die Erde."

    -"Wir haben mit der Offenbarung dieses Spiel eine Zeit lang gewartet und werden erschauern lassen, um der Reihe das zurückzubringen, womit all das begann"

    -"Fügen Sie Schichten der Strategie zu Ihrer spielenden Erfahrung hinzu, beim Bauen beweglicher Basen, beim Ausüben der Macht von furchterregenden Ion-Stürmen auf dem Schlachtfeld, oder bei dem Kombinieren Ihrer Einheiten."

    Ich weiß, dass ich kleinlich und Perfektionist bin,
    aber wenn ich sowas lese, sterbe ich innerlich an Krämpfen
    Falls kein anderer es machen will, berichtige ich das auch.
    Zuletzt geändert von Surth; 04.06.2006, 15:06.

  • #2
    Re: Rechtschreibfehler und merkwürdige Übersetzungen

    Zitat von Pizzataxi
    Ich habe mir gerade die Infos auf CnCHQ zu TW angeschaut. Dort liest man schonmal Übersetzungen wie:
    -"Es ist 2047, und die Anteile konnten nicht höher sein."

    -"Die GDI, eine hochtechniesirte Verbindung der am meisten fortgeschrittensten Nationen der Welt, kämpft, um das Aufhalten des Tiberium, aber Kane, der größenwahnsinnige Anführer der Bruderschaft von NOD hat andere Pläne für die Erde."

    -"Wir haben mit der Offenbarung dieses Spiel eine Zeit lang gewartet und werden erschauern lassen, um der Reihe das zurückzubringen, womit all das begann"

    -"Fügen Sie Schichten der Strategie zu Ihrer spielenden Erfahrung hinzu, beim Bauen beweglicher Basen, beim Ausüben der Macht von furchterregenden Ion-Stürmen auf dem Schlachtfeld, oder bei dem Kombinieren Ihrer Einheiten."

    Ich weiß, dass ich kleinlich und Perfektionist bin,
    aber wenn ich sowas lese, sterbe ich innerlich an Krämpfen
    Falls kein anderer es machen will, berichtige ich das auch.
    Das ist mir auch schon aufgefallen. Hab ich allerdings nie bemängelt, dar es schon eine beachtliche Arbeit ist was die Übersetzer da teilweise leisten.
    Wenn man selbst noch ein bisschen mitdenkt sind diese "Fehler" eigentlich nicht schlimm - für mich zumindest.

    Teilweise liest es sich auch, als wäre es einmal durch ein Übersetzungsprogramm geschreddert worden, etwas nachgebessert und abgegeben worden. Aber ist mir egal, solange ich nicht den englischen Text vor mir habe.

    Kommentar

    Lädt...
    X