Wenn dies dein erster Besuch hier ist,
lies bitte zuerst die Hilfe - Häufig gestellte Fragen
durch. Sie müssen sich vermutlich registrieren,
bevor Sie Beiträge verfassen können. Klicken Sie oben auf 'Registrieren', um den Registrierungsprozess zu
starten. Sie können auch jetzt schon Beiträge lesen. Suchen Sie sich einfach das Forum aus, das Sie am meisten
interessiert.
im englischen ist alles außer personen sächlich ----> it
und wie sagt man so schön: he she it das S muss mit
long lives china!
hört sich dämlich an ist aber korrekt!
außerdem muss man in diesem ausspruch noch die reihenfolge der wörter ändern (SPO)
------------------>china lives long!
möchte mans jedoch als ausruf formulieren und china personifizieren müsste es heissen:
Live long! China!
in diesem satz wäre china dann nämlich nicht it sondern you.
in jedem fall würden sich bei long live china die angeln und sachsen welche die ursprünge für die englische sprache lieferten im grabe umdrehen.
Im übrigen, davon abgesehen kann man "lang lebe china"so nicht ins englische übertragen. das lässt sich zwar erstmal so machen den spruch gibts im englischen aber nicht.
huhu! Super, moby3012.
Ich glaub, dass druck ich mir aus, falls wir in Englisch mal n freiwilliges Thema zur englischen Sprache in Deutschland machen müssen...
„Verändert man nicht schon die Geschichte, wenn man auf eine Ameise tritt?“ - „Für die Ameise bestimmt.“
Terry Pratchett - Nightwatch
Kommentar