Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

    Hallo zusammen,

    zuerst möchte ich mich euch kurz vorstellen;

    Mein Name ist Marcel und ich bin der Localisation Coordinator für C&C 3 - Tiberium Wars. Wie der Job-Titel schon vermuten lässt, bin ich für die deutsche Lokalisierung verantwortlich.

    Ich habe vor 3 Jahren als Localisation Tester bei EA angefangen und konnte somit mein liebstes Hobby zum Beruf machen. Wer zockt nicht gerne und bekommt auch noch Geld dafür? Dazu kamen noch Auslandsaufenthalte in den Entwicklungsstudios in Kanada.
    Nach ungefähr einem Jahr habe ich den Job des Localisation Project Managers angenommen und musste dafür nach Chertsey in England ziehen. Zu meinem Aufgabenbereich als LPM gehörte die internationale Planung und Koordination der Lokalisierung verschiedenster Titel wie Die Sims, From Russia with Love, FIFA Street 2 etc.
    Angetrieben durch Heimweh und des englischen Essens und Wetters leid, kehrte ich ein Jahr später wieder nachhause zurück und arbeite seither als Localisation Coordinator in Köln.

    Da ich ein großer Fan der C&C-/ AR- und Generals-Serien bin, könnt ihr euch sicher vorstellen, wie froh ich bin an C&C 3 mitarbeiten zu können.

    Ok... nach so viel Gerede über mich seid ihr jetzt dran! Ich möchte von euch gerne wissen, was euch an der bisherigen Lokalisierung der Spiele gefallen hat.
    Da wir so viele Jahre auf den neuen Teil der C&C-Serie warten mussten, streben wir die bestmögliche Lokalisierung an (einschließlich einer passenden Synchronstimme für Kane).

    Habt ihr Feedback, Ideen oder möchtet Kritik äußern? Immer her damit!
    Ich werde diesen Thread auch in andere Community-Foren stellen, also wundert euch bitte nicht.

    Eine Sache zum Abschluss - natürlich dürft ihr auch Fragen zum Spiel stellen. Habt aber bitte Verständnis, wenn ich manche Fragen nicht beantworten kann und darf. Ein paar Überraschungen müssen wir uns ja noch aufheben. Zur Technik kann ich allgemein nicht so viel sagen, da ich kein Entwickler bin.

    Ich freue mich auf eure Antworten!

    Bis dahin,
    Cel
    Zuletzt geändert von Cel; 16.10.2006, 15:43.

  • #2
    AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

    Hi,
    wie siehts aus mit den alten Namensbezeichnungen, wie "Fackel der Erleuchtung" oder "Mantel des Schweigens". Werden diese wieder kommen oder ersetzt man diese durch Namen wie Flammenpanzer bzw, Tarnpanzer ??

    PS.: Wird die 3. Partei konventionelle Namen haben oder eher "ungewöhnliche" ?

    Danke,
    MfG Dominik
    Zuletzt geändert von r3llik; 16.10.2006, 12:41.

    Kommentar


    • #3
      AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

      Was ist mit "lokalisierung" gemeint?
      Wo die Fangemeinde am stärksten vertreten ist oder was?
      Die Kraft eines Riesen zu besitzen ist wunderbar. Sie wie ein Riese zu gebrauchen ist Tyrannei.

      -William Shakespeare-

      Kommentar


      • #4
        AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

        @Rocksteady, eine lokalisierte Version von einem Spiel ist eine Version, die in die jeweilige Landessprache übersetzte Version.

        Aber schön, dass wir hier so einen alten C&C-Hasen für die Übersetzungen haben @Cel. Ich hoffe, dass du dir nun wirklich sehr viel Mühe gibst bei den Übersetzungen, Renegade war damals nämlich echt "mistig" übersetzt.
        MfG Alkcair

        Das hat der liebe Gott nicht gut gemacht. Allem hat er eine Grenze gesetzt, nur der Dummheit nicht.
        - Konrad Adenauer (1876 - 1967)

        Kommentar


        • #5
          AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

          Also ich fand die Lokalisierung von C&C: AR 2 sehr gut - akzente hat man prima rausgehört ("Für Mütterchen Russland" )

          Kommentar


          • #6
            AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

            Also wichtig wäre mir persönlich wenn das neue CNC bekannte Stimmen hätte aus TS. Wie z.B Stimme von EVA oder CABAl.. oder auch Kane. Denke es wäre auch schön wenn die Einheite nicht z.B Flammenpnazer heißen würde sondern Flamme der Erleuchtung. Also Einheitennamen sind schon wichtig.

            Achso.. meiner Meinung nach sollte keine neue Stimme für Kane gerwählt werden. Denn die Stimme aus Ts war schon ok.. also es sollte etwas kontinuität beibehalten werde.

            Andere frage: Weiß mach schon wie das Spiel in Deutschland heißen wird ? Also meine jetzt nicht den Titel sobdern die Bezeichnung. Weil bei TS war ja ein Fehler unterlaufen mit der 3 wird das berücksichtigt? Oder einfach auch C&C 3 ?
            Zuletzt geändert von menkey; 16.10.2006, 15:25.

            Kommentar


            • #7
              AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

              Zur 3. Partei kann ich jetzt noch nichts sagen. Was die allgemeine Namensgebung betrifft, müssen wir noch abwarten bis wir die Originaltexte haben. Ich persönlich finde Flamme der Erleuchtung auch besser, allerdings könnte es sein das eine solche Namensgebung dem Softening zum Opfer fällt.

              Ich übersetze leider (oder zum Glück??) nicht selbst, da ich noch andere Projekte koordiniere. Allerdings werde ich die Übersetzungen sehr gründlich prüfen. Wir haben ausserdem noch ein paar eingefleischte Fans in unserer Testabteilung sitzen. Sollte mir also ein Fehler durchgehen, habe ich bestimmt ein paar sehr aufgebrachte Kollegen im Türrahmen stehen!

              Der deutsche Titel obliegt unserem Marketing und ist noch nicht entschieden.

              Danke auch für das Audio-Feedback! Dass ihr den alten Kane zurück haben wollt, überrascht mich schon etwas. Damals haben sich viele Fans wegen der Synchronstimme beschwert. Was EVA angeht - ich konnte die EVA aus ZH verpflichten. Sie hat den C&C3 Trailer für die GC in Leipzig eingesprochen.

              Cel

              Kommentar


              • #8
                AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                Zitat von menkey Beitrag anzeigen
                Achso.. meiner Meinung nach sollte keine neue Stimme für Kane gerwählt werden. Denn die Stimme aus Ts war schon ok.. also es sollte etwas kontinuität beibehalten werde.
                C&C 3 ?
                Nein die Synchronstimme von Kane in TS war nicht passend, wenn es möglich ist, sollten sie die Synchronstimme von TD hernehmen.
                sigpic

                Kommentar


                • #9
                  AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                  Für die Stimme von Kane wären die Sprecher aus TD oder TS ganz gut. Aber bei den Einheitenstimmen bitte nicht wieder so ne Blechgrützen-Stimme, wie in Generals. Und auch die Einheitenportraits sollten wie im Orginal bleiben. Von mir aus können Effekte wie Blut oder Splatter wegbleiben, sofern diese in der finalen Version enthalten sein sollten...

                  @ Cel
                  Du Glückspilz!!!...hey...meine Ausbildung zum KfB ist bald vorbei. Wäre vielleicht noch irgendwo eine Stelle bei EA in Aachen frei

                  Kommentar


                  • #10
                    AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                    Ich sagte nur die stimme war ok... von Kane.

                    Die ZH welche denn genaU? Kann mich persönlich nur an eine erinnern und die stimme fand ich recht unpassend. Aber die TS EVA hatte was. Gobt es irgendwo den TW Trailer aus Leipzig? Um die Stimme ma hören zu können.

                    wer hat eigentlich CABAL gesprochen? War das die KANE Stimme nur verzerrt?
                    Zuletzt geändert von menkey; 16.10.2006, 15:59.

                    Kommentar


                    • #11
                      AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                      Wie ich auf einen der vielen Screenshots gesehen habe ist eine fast identische Einheit aus "Emperor - Schlacht um Dune" undzwar meine ich den Minotaurus, kann das sein???
                      Dann hab ich noch eine Frage wie wird es mit den Multiplayer part aussehen???
                      Den ich habe ziemlich grosse sorgen mit Generals/Stunde Null da ich mit Freunden immer spiele wir aber fast nie ein Spiel zu ende machen können, da es immer wieder aussetzer gibt. Wird das beim neuen C&C 3 besser sein als Generals und Stunde Null??
                      Weil ich will mir ja Spiele kaufen wo ich ohne das die Spiele unterbrechen, nicht mehr Synchron sind usw. weil ansonsten muss ich mir das doppelt überlegen ob ich das Spiel mir dann auch noch kaufe.
                      Bite nicht krumm nehmen aber bei sovielen abbrüchen die ich in den letzten 3 jahren hatte hab ich irgendwann die Schn.... voll.

                      Kommentar


                      • #12
                        AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                        Man könnte ja mal versuchen den echten Schauspielern deutsche Texte sprechen zu lassen, also die Übersetzung!

                        Übrigens Cel "Fackel der Erleuchtung" nicht Flamme der Erleuchtung, soviel Zeit muss sein^^

                        dann gabs noch "Faust von Nod" aber sowas gibts ja im aktuellen spiel nicht (sieht jedenfalls nicht danach aus) und "Mantel des Schweigens" für den stealth panzer

                        Kommentar


                        • #13
                          AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                          Also als allererstes ein wunderschönes "Hallo" von mir *winke*
                          Bin fasziniert, dass doch immer mehr Firmen die Fans befragen, finde sowas einfach Klasse

                          Nun zu der Frage:
                          - Also Kane-Synchro kann ich mich nur noch dunkel an die TD-Stimme erinnern, daher kann ich nur sagen: eben eine Stimme die der Kane-Stimme nahe kommt, eben keine vollkommen neue.

                          - Zur EVA: Ich fand die Stimme aus TS hat mir sehr gefallen, aber die aus ZH auch... so gesehen: beide sind gut :]
                          (Aber auch hier nochmal die Frage: Gibt es den Trailer mit dieser EVA irgendwo? Hab bisher nur englische gehört)

                          - Zu den Potraits: Kann mich hier nur anschließen, dass bitte keine halb übermalten da rein kommen (entsprechend von Generals), im ersten C&C hatte man sogar echte Fotos und da hatte auch keiner gemeckert (zumindest meines Wissens nach nicht)*nickt*

                          - Zu den Einheitenstimmen: Auch hier muss ich meinen Vorrednern zustimmen, dass bitte diesmal keine "Roboter"-Untertöne... außer eben bei den Cyborgs.
                          Grund hierzu ist bei mir nicht in erster Linie dass es nervt - ich kann mit beidem leben - aber die Unterschiede zwischen Mensch und Cyborg geht dabei eben verloren. Nach dem Motto "Warum gibt es 'Cyborgs' wenn doch alle Maschinen sind?"
                          (ist etwas verwirrend, wenn man darüber nachdenkt, wobei ich hier nicht weiß in wiefern diese FSK-Leute (heißt das FSK?) euch da reinreden im Bezug "Macht es so oder ihr bekommt höhere Altersgrenze drauf"...)


                          Etwas ganz wichtiges für mich:
                          - Übersetzungen bitte diesmal näher am Orginal lassen.
                          Besonders der Satz "One vision. One Purpose" fällt mir hier ein, der im deutschen "Eine Vision. Ein Prophet" übersetzt wurde, was ja nicht gestimmt hat (One Purpose = Eine Bestimmung/Ziel). Spätestens wenn Kane selbst den Satz sagt geht da der Sinn von dem "Ein Prophet" verloren, da er ja dann von sich in der dritten Person redet... sowas - in dritter Person von sich selbst reden - muss durch alle Gespräche durchgezogen werden oder eben gar nicht, da es sonst doch sehr seltsam rüberkommt.
                          (Ist jetzt das Aussagekräftigste Beispiel was mir seit einem Trailer aufgefallen ist und im Nachhinein dieses verwirrende an dem Satz in 'Tibersium Sun' erklärt)


                          Und noch eine wichtige Sache:
                          - Bitte editiert den 'Sinn' nicht auf Szenen raus.
                          Es kommt zur Zeit mehr und mehr vor, dass - wohl aus Angst, dass die FSK'Leute das Spiel 1 oder 2 Jahre höher einstufen - aus vielen Filmen und auch Spielen aus manchen Szenen eben der 'Sinn' rauszensiert wird. Dies kann die Story und den Flair stark stören was wirklich nicht schön ist und auch nicht fair den Fans des Spieles gegenüber *nickt*
                          (Klar habt ihr eine Alterbegrenzung im Kopf, dass euch viele Kunden verschafft, aber der Sinn sollte dennoch nicht drunter leiden)
                          Nur als Beispiel hierzu (genommen aus Tiberium Sun, GDI-Ende): In der deutschen Version hat man ja - glücklicherweise - gesehen (wenn ich mich richtig erinnere, hehe) dass Kane erstochen wurde, was auch gepasst und Sinn gemacht hatte. Heutzutage ist es leider mehr und mehr üblich dies nicht mehr zu zeigen, die Szene würde bei vielen heute so aussehen: "McNeil rennt rein und auf Kane zu, Schnitt, McNeil und die Mutantin laufen raus"

                          Sollte ich mich bei der Szene falsch erinnern und die Szene stammte aus der US-Fassung und die hab ich nur mal irgendwo gesehen: Sorry, mein Gedächtnis ist nicht das beste

                          Und als letzte Anmerkung hierzu: Ich will damit nicht sagen, dass 'alles' gezeigt werden soll, besonders wenn dann viel Blut oder sowas rausgemacht wird: kann man mit leben, ich meine nur, dass nicht ganze Szenen deswegen 'rausgeworfen' werden sollen, da dies einfach den Sinn von solchen Szenen rausnimmt...

                          ------------------------------

                          So... hoffe ich habe nicht zu verwirrend mich ausgedrückt
                          Zuletzt geändert von Invisible; 16.10.2006, 16:31.

                          Kommentar


                          • #14
                            AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                            Ich habe eigentlich nur ein paar bescheidene *fg+ Wünsche:
                            -TD Synchronstimme für Kane
                            -TD Namen für die Vehikel insofern möglich (Mantel des Schweigens!)
                            -Keine Blechbots (ich habe kein Problem mit einem C&C:TW USK18, will nur nicht nochmal so einen Reinfall wie mit C&C:Generals dt. (uncut) und dann dem Cut-update)
                            -keine zu abgedrehten Namen oder Zwangseindeutschungen (was gerade bei WoW passiert wo Stormwind was seit WC1 so heisst nun zu Sturmwind wird ist lächerlich²)
                            -KEINE ZENSUR

                            Und dann noch irgendwas was mir grade entfallen ist ^^.

                            Wichtig sind mir halt möglichst die alten Namen für die bekannten Vehikel, gute Stimmen und möglichst keine Zensur (die meisten C&Cler sind alt genug und der Rest kommt über Mami/Papi ran ).

                            Kommentar


                            • #15
                              AW: Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!

                              Zitat von dezi Beitrag anzeigen
                              -Keine Blechbots (ich habe kein Problem mit einem C&C:TW USK18, will nur nicht nochmal so einen Reinfall wie mit C&C:Generals dt. (uncut) und dann dem Cut-update)

                              Du nicht, dass Spiel würde sich aber schlechter verkaufen lassen und dies soll ja auch nicht der Fall sein.

                              Erstmal großes Lob @ Cel:

                              Finde es riesig, dass man versucht, auch im Falle der Lokalisierung, auf die Wünsche der Community einzugehen. Man sollte dabei sich an den beiden direkten Vorgängern (TD und TS) orientieren, meiner Meinung nach!

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X